以前學(xué)英語討論什么東東最難翻譯,最后大家一致認(rèn)為《道德經(jīng)》最難,作為炎黃子孫都看不懂,遑論譯成外文了,當(dāng)時(shí)也有人表示武俠小說恐怕也很難,因?yàn)槟抢锩娴母鞣N功夫名詞大多和醫(yī)學(xué)有關(guān)啊。沒想到金庸先生的武俠名著《射雕英雄傳》也有英文出版啦,譯者據(jù)說是瑞典籍,名叫郝玉青(Anna Holmwood),真是佩服人家的翻譯功底。
《射雕英雄傳》的英文名叫做《The Legend of the Condor Heroes》,大概作者也是武俠迷,所以這部“射雕三部曲”的第一部叫做《A Hero Born》,也就是英雄的誕生,感覺也許以后會(huì)被拍成英劇、美劇之類的? |